Beskrivelse
Her er tale om en af litteraturhistoriens største forfattere William Faulkner. Dette værk var ved sin udgivelse stærkt redigeret – i mod forfatterens ønsker. Titlen blev ændret, sætninger blev slettet, og hele værket undergik en skrap censur. Samme år, 1939, blev den redigerede version udgivet på dansk. Oversættelsen gik endnu længere med censureringen, og så var produktet desværre også til tider både mangelfuldt og fejlagtigt.
I 1959 blev oversættelsen opdateret, så den fulgte retskrivningsreformen (stik i mod værkets intenderet kaotiske grammatiske udformning). Værket fik titlen ‘De vilde palmer’ på dansk efter den engelske titel ‘The Wild Palms’, men den skulle ifølge forfatteren have heddet ‘If I Forget Thee, Jerusalem’, hvorfor Klims udgave kommer til at hedde: ‘Hvis jeg glemmer dig, Jerusalem’. I det hele taget sigter oversættelsen mod at sikre danskerne en oversættelse, der er så trofast som muligt i forhold til forfatterens intentioner.
Omslagsgrafiker: Malene Rauhe
Oversat af: Alexander Ramsey
Yderligere information
Oprindelig titel | If I Forget Thee, Jerusalem |
---|---|
Forfatter(e) | William Faulkner |
Kategori | Bøger |
Genre(r) | Skønlitteratur |
Udgivelsesdato | Er udgivet |
Sprog | Dansk |
ISBN-13 | 9788772047959 |
ISBN-10 | 877204795X |
Indbinding | Hæftet |
Udgave | 1 |
Oplag | 1 |
Sidetal | 330 |
Dimensioner | Bredde: 14.9Cm - Højde: 22Cm |
Tags | Hvis Jeg Glemmer Dig, Jerusalem, Bøger, Bog |
GPSR | Produktsikkerhed |